
Tiếng Việt có nét đẹp là sự phong phú về từ láy và đảo từ, đó là nói về những từ ngữ được sử dụng một cách chính thức vì có một nguyên tắc lớn hơn cần phải giữ là trong văn viết chính thức cho mọi người thì người ta không dùng phương ngữ.
“Đảm bảo” là phương ngữ của người miền Bắc, do yếu tố lịch sử, sau 30.4.1975 những người cộng sản bắc Việt vào miền Nam và đi đến đâu họ cũng bô bô “đảm bảo, đảm bảo…” nhưng sau đó chỉ là những sự dối trá, trả thù và vơ vết rất tàn bạo của những người “đảm bảo” và người miền Nam rất dị ứng với từ này phát âm theo phương ngữ miền Bắc… Lời kinh trong Chiến Dịch Cầu Nguyện không dùng từ “đảm bảo” theo phương ngữ nhưng có người lại đọc như vậy nghe rất buồn cười.
Trước đây có người góp ý là những lời cầu nguyện trên Zoom nên đọc đúng theo slide chiếu trên màn hình để tránh chia trí nhưng xem ra một số bạn rất khó thực hiện điều này. Trong các buổi cầu nguyện của chúng ta thì sự hiệp nhất một lòng một ý có ý nghĩa rất quan trọng. Tuy nhiên chúng ta không thể hiệp nhất một lòng một ý khi mà bản kinh chiếu trên slide một đàng, các bạn lại cứ đọc một nẻo - thường là các bạn nam. Có bạn còn đọc theo phương ngữ mới kỳ cục làm sao!?
Cũng có người thường đặt câu hỏi tại sao lời nguyện trong các slide có đôi chỗ khác với những lời nguyện trên trang web, khi ấy để tránh dài dòng, chúng tôi chỉ nói ngắn gọn rằng ở những chỗ bên ngoài các bạn đã đọc quen rồi thì khi đọc riêng sao cũng được, đó là tự do của các bạn chúng tôi luôn tôn trọng. Nhưng, khi đọc chung để có sự hiệp nhất một lòng một ý thì các bạn phải đọc theo như những gì chiếu trên slide.
Vì một số bạn trẻ xem ra rất khó chấp nhận nguyên tắc này và thường đọc lạc đi một vài chỗ làm cho những đoạn đó chỉ gây chia trí cho những buổi cầu nguyện chung nên chúng tôi xin giải thích một lần để mọi người hiểu rõ mà đọc cho đúng:
Những chỗ khác biệt này là do quá trình quản lý trang web trước đây. G.N là một cậu rất nhỏ tuổi được giao cho vai trò admin.
Người dịch sau khi đăng lên vẫn dành thời gian để nghiền ngẫm ý nghĩa của bản kinh và lời dịch và chắc chắn có sửa chữa đôi chút cho chính xác hơn về ý nghĩa và nhẹ nhàng về vần điệu để lời kinh dễ đi vào lòng người, nhưng G.N thì không nghĩ vậy, cậu ấy luôn đảo ngược (undo) tất cả những chỉnh sửa của người dịch và từ đó tự nó phát sinh ra những sai lạc rất đáng tiếc.
Cậu ấy cũng chỉ quản lý được một thời gian nhưng những sai lạc thì còn lại lâu dài cho đến mãi sau này… Sau khi học hết cấp 3, cậu ấy giao lại trang web và rất nhanh chóng qua đời sau đó ít ngày.
Nói về người đã khuất chúng tôi chỉ có thể ngắn gọn như vậy và sau này chúng ta cũng thấy những ai tự ý cứ làm theo ý riêng của mình trong công việc chung này thì thường chứng kiến những kết cục rất khó lường…
Chúng tôi chia sẻ vài điều như vậy về việc đọc các lời nguyện trên Zoom, hy vọng các bạn đọc đúng lời nguyện chiếu trên slide.
Có hai nguyên tắc quan trọng đối với các lời nguyện của Chiến Dịch Cầu Nguyện:
- Phải có sự chính xác nhất có thể được về ý nghĩa.
- Phải có sự nhịp nhàng của vần điệu và từ ngữ trong lời nguyện để lời nguyện dễ đọc và dễ đi vào lòng người.
Vì phải giữ nguyên tắc đó nên sau khi dịch thì người dịch vẫn nghiền ngẫm về ý nghĩa và lời kinh và chắc chắn có sửa chữa lại cho tốt hơn.
Chúng ta đã từng chứng kiến những người liên quan trong sứ vụ này sẵn sàng lao vào sống chết với nhau chỉ vì những từ ngữ họ hiểu theo ý của họ và không chấp nhận bất cứ cách hiểu đúng nào…
Vậy để tránh những nguy cơ chia rẽ đó chúng ta cứ theo đường hướng chung là ‘một lòng một ý’ trong những lời cầu nguyện và đừng đọc theo ý riêng và cách hiểu riêng của mình.
